Interview with Lancillotto Bellini
 

Lancillotto Bellini attended the Fine Arts Academy "G.B. Cignaroli" in Verona, Italy, and started his art activity as a painter in the early 60s. He has been involved in Mail Art activity since 1984, and has been making hand-made rubber stamps since 1983.  (See the book "RUBBER STAMP ART," AAA Edizioni, Bertiolo Udine - Italy, 1999 and the book "HANDMADE PRINTS" A&C Black, London, 2000 and some issues of "PRINTMAKING TODAY" art review, London.

 

ITALIAN

 

ENGLISH


Why do you create portraits of writers and poets?

 
Scrittori e poeti sono sempre stati per me un’inesauribile fonte di ispirazione. Arthur Rimbaud e la sua drammatica “Lettera del Veggente“;  Dylan Thomas “ And death shall have no dominion”; Tomas Transtròmer e la sua “Poesia Dal Silenzio“ (La gondola a lutto...);  Antonin Artaud, le mòmo, e il suo “Teatro della crudeltà” le sue sconvolgenti poesie e incredibili teorie sul “corpo senza organi” poesie e ipotesi che  l’artista e scrittore Emilio Tadini ha saputo capire ed  interpretare; Ferdinand Céline con il suo “Viaggio al termine della notte” scardina le basi stesse del linguaggio letterario convenzionale introducendo nel romanzo l’immediatezza del “parlare quotidiano” usato nelle  desolate periferie dove lui faceva il medico; e poi  la lunghissima schiera di scrittori e poeti come Paul Celan, Czeslaw Milosz, Jaime Saenz, J.L. Borges, Musil, V.V. Majakovskij, Cesare Pavese, J.R. Jimenez,  Giorgio Caproni , Pierpaolo Pasolini, Dino Campana il poeta dei “Canti Orfici” il poeta dialettale Franco Loi e tanti tanti altri... I ritratti vogliono essere un tributo alla loro opera.

  Writers and poets have always been for me an inexhaustible source of inspiration. Arthur Rimbaud and his dramatic "Letter of the Visionary";  Dylan Thomas "And death shall have not dominion”; Tomas Transtròmer and his “Poetry From Silence" (the gondola to mourning…); Antonin Artaud, the mòmo, and his “Theatre of  cruelty” his disturbing poems and incredible theories on the “body without organs"; poems and hypothesis embraced by the artist and writer Emilio Tadini; Ferdinand Céline with his “Travel to the end of the night” unhinges the foundation of conventional literary language introducing in the novel the immediacy of "everyday talk" used in the desolate suburb where he practiced as a doctor; and then a long list of writers and poets such as Paul Celan, Czeslaw Milosz, Jaime Saenz, J.L. Borges, Musil, V.V. Majakovskij, Cesar Pavese, J.R. Jimenez, George Caproni, Pierpaolo Pasolini, Dino Campana the poet of the "Orphean Songs" the dialectal poet Franco Loi and many many others… The portraits are meant  to be a tribute to their work.



You’ve done some collaborations  with John M. Bennett, Rosa Biagi and others. Why do you collaborate with
others?
 

La collaborazione con altri artisti e poeti è una consuetudine consolidata e acquisita in molti anni di attività svolta nella mail art. E’ un modo per mettere a confronto mondi e idee diversi e modalità operative differenti.   La scelta della collaborazione avviene quasi sempre tra artisti che si conoscono e tra i quali esiste, in qualche misura, un’affinità. 

Nel corso degli anni ho collaborato con molti artisti italiani e stranieri. Tra le mie collaborazioni meglio riuscite, vale la pena ricordare quelle, numerose, realizzate con il poeta visivo John M. Bennett, con il poeta visivo e mailartista Luc Fierens, con la mailartista e collagista Linda Pelati, con l’artista digitale e mailartista Rosa Biagi  e con la poetessa Maria Grazia Galatà.

  The collaboration with other artists and poets is a consolidated custom acquired during years of activity carried out in the mail art network. It is a way to compare different worlds and ideas as well as operating modalities. The desire of collaboration often happens between artists who know each other and between whom exist, in some way, an affinity.

During the past years I have collaborated with many Italian and foreign artists. Among  my most successful collaborations, worth mentioning are those with the visual poet John M. Bennett,  the visual poet and mailartist Luc Fierens, the mailartist and collagist Linda Pelati,  the digital artist and mailartist Rosa Biagi and the poet Maria Grazia Galatà.



What is recycling art and why do you recycle?

 
Nel gennaio del 1991 volli realizzare alcuni collages  contro la “Guerra del golfo”  e pensai di utilizzare alcune  vecchie riviste d’arte per  ricavarne delle immagini. Ritagliai delle “colombe della pace” cadute in combattimento  “Killed in action...” usando riproduzioni di dipinti e sculture  senza modificarne colori e forme.

Ben presto i “prelievi” si estesero alle immagini della tv e soprattutto ai fogli della pubblicità che trovavo nella cassetta postale.  Nacquero i primi libretti BUM e NEW MAGMA e in seguito la lunga serie dei RECYCLING BOOKLETS con i quali proposi l’uso del “riciclaggio” ai miei corrispondenti  e aprii  alla collaborazione con essi. I libretti di dimensioni tascabili erano sul modello dei libretti Fluxus autoprodotti e fotocopiati in B/W. In seguito con l’affermarsi delle nuove tecnologie e del personal computer potei  accedere ad un’immensa quantità di immagini di ogni tipo  presenti in internet da usare e rielaborare a scopo artistico.

  In January 1991 I wanted to make some collages to protest against the “Gulf War,” so I cut up some old art magazines to put together some of the images. I obtained  the “doves of  peace” with those fallen during a combat “Killed in action…” using reproductions of paintings and sculptures, without modifying colors and shapes.
 

A little bit later the “image withdrawals” were extended to tv ones, and to advertising leaflets picked up from my mailbox. This is how the first booklets  BUM and NEW MAGMA were born, and later the long series of RECYCLING BOOKLETS with which I proposed the key word of “recycling” to my correspondents for the reciprocal exchanges and collaboration. Booklets have pocket dimensions and are in black and white like the great predecessor self produced Fluxus booklets. With the consolidation of new technologies and the diffusion of personal computers I was able to access an immense quantity of images, of all types on the internet, to use and re-elaborate for artistic purposes.



Is art similar to poetry, how?

 
Negli anni sessanta - settanta del XX secolo con il diffondersi del nuovo clima delle neo-avanguardie  viene annullata ogni distanza e rimosso ogni ostacolo tra arte e poesia. Con l’affermarsi della Poesia Visuale o Visiva  si stabilisce un intreccio tra scrittura e immagine che supera il concetto di poesia lineare che evolve in direzione di una visione sperimentale e rivoluzionaria del fare poesia.  Nasce un nuovo linguaggio nel quale la tradizionale distinzione tra arte e poesia è di fatto soppressa.   In the sixties and seventies with the spreading of the new-vanguards messages, the distance and obstacle between art and poetry were cancelled. With the affirmation of  Visual Poetry a connection between writing and image was established. The idea of linear poetry has evolved toward a new experimental and revolutionary way of doing poetry. A new language has been born in which the traditional difference between art and poetry is potentially abolished .


Lancillotto Bellini
Verona, March 2, 2010

Copyright © 2010 Lancillotto Bellini