Koray Feyiz


 

 


 

14 POEMS
(Translated from Turkish by Koray Feyiz)




1-eternity


your eyes are so silent, a butterfly
flowing inside me, like a velour river
an underground city, a station
where words by-pass

a gillyflower diminishing when smelled
a sky wearing the lover out in me
maybe we are living to lose
this eternity, we two




2-nacre

neither do I have a rosebay to touch
nor a sky to love
I only have a street
that I pass through the revery

my heart is like a ridge way
the end of which I fold myself
a hanky, my lover, lace is north wind
from which my tears pour nacres




3-mirrors

I am scattering your dowery with a future chest
I find a word from anywhere I touch
dirty laces everywhere
an empty frame, licorice, a silent aria

tomorrow they change for yesterday, that I don’t love
for darkness, for the past, pell-mell
it is life, I say myself, just life
I must say, no happiness without tears




4-lily

just I existed
but no one
in place of me

a lily was bleeding
in pure whiteness,
like your hands …




5-ash

we were ash with you, not fire
most beautiful of two mouthed women
much slimy spinach of my meal
an alienation in each quiet

I was sentenced you in birth, became a prisoner
you are a book, a dusty book
with leaning horizons from the edge
a tiny book in the palm

you are the autumn with faded leaves
an alienation in each quiet
I am scared when facing
what if my word is condemned

every man is an echo for himself
there is not a water pounded in old mortars
every longing blossoms a space
in an escalloped daisy




6-meteor

we used to shorten a street by talking
in a wine cup to each other
escaping the tempered sadness
to each other like lips

through a night as far as fire and ice
we stayed, like a meteor falling in water
waiting for morning in alert
door, window, glass, feeling the wind

all were trembling like candle light
roof, stable will slump, rails are ratty
we knew, and looked the double row
palms, street, wine, lips.




7-Words

Morning about to come
like the voice of a lake
my voice is exhausted, its song swans
anyhow
each leaf
as wet as a hanky
says forget me never
forget me never…
yet
picking up flowers
is forbidden to us
knocking the bins down
railing the death five times
the sun seems like
the separation
I dropped the sorrow
under the shadow of the grapes I cooled
at a pergola
says forget me never
forget me never…




8-mother

son, your beard pricks my face
my mother was saying, a poppy field
an unhappy water flowing through my plain word
a rattle, a mute bloodstone
a wild blizzard blowing from my chest
the moon sits on the saddle of the two branches
she even chases up me in my dreams
grinding my shadow like my footsteps.




9-The question

I am the skeleton of the memories jiggling to Beyoğlu
the heart is swinging in my chest of my dreams
my eyes are not hollow, my hands are still warm
I’ve found the song I need to sing
I am whispering into the darkness, when will I be born
A lake, a swan of Anatolia, an eastern hollyhock
a steppe is steeped within me now
a train loaded with hope at Haydarpaşa
a lovely dog, a question, and then
I am whispering into the darkness, when will I be born




10-Sundries

I closed my eyes against the trouble
a window was opened in front of it; I am able
to know you, sundries that are large and small
of the houses, the dead left behind us
The beatles playing on the radio wings
your tired and sweaty horses instantly
the horses waiting saddled to the blues
to which I bridled, on the plain of my heart
Your mouths look like the men with clumsy hair
who whipped wind-up toys in childhood in the streets
your fruits taste like the rapt, sourish friendships
while they are gathering for the morning
They got lost at full gallop with the longing
for their youthfulness days they lost
your horses whose manes were embroidered
with unhappiness, an escapee wind in their pillions
I am pulling you into the shallows of the sea
without hurting, into a fairy minaret
while the old clowns of our hearts
drowning of happiness in an evening




11-side to side

the face of yours the life appended a little sign
is like a cinema you touched on my forehead
a cold soda between the two acts
the lyric voice of the gong ringing hourly
the falling shadows of the buckthorn trees
a sky broken on a day of wind
form my frames of the sparrows left from the summer
the face of yours the life appended a little sign
is the alley of a district where the time is stopped
it is the ant, belonging to there, we meet
while touching the pebbles with our toes
who knows when, where, instantly
we had smelt a rain they dropped inside us
the face of yours the life appended a little sign
is the riverside, when I propped my mouth
the crotch wet I steal, form the times when there are no males
something which is garnet, a volcano
on the booms of which daisy, lily and some lime are piled
like cevdet anday says,
“mountings are aside, we are aside”




12-the door

the rain is coming
you’d better open the umbrella
the knees of your dead father are aching
his finger is about to touch
on the ring of the door of the son
a kid, a hanky of cherry,
the sounds on the way
close, within them
each death is a revival
say remediless leave your body hey heart
become an island, you, I said don’t shelter
oh son, your dead father is sitting
under the umbrella
I am no one
I got soaked under the rain
and solely run dry
with the words of mine
now I am kissing the rain
saying goodbye to this city
The city is the station of both the landlord
and the passenger oh son
the rain is coming
the umbrella…




13-The phone


When you hung the phone in my ear in the evening
a kid was patting a cat on the threshold
the moon was wandering on the roof, a gong was pealing itself
I saw the trees blooming for the first time.





14-Istanbul

Istanbul is wandering on my forehead
the seagulls are flying from my chest
the clouds of the longing on their eyes
the dream showers on my eyelashes
As I compose the poems of the sorrows
pile on my letters the greetings of the fellows
the pipes urge my heart
Istanbul doesn’t shelter in my heart
What wraps my shoulders are the shawls of the separation
pours down on me the coolness of the night
you were crippled by how many bends that your wound doesn’t bleed
a light grabbles our memories
It is fall that caresses the hairs of our lives
when my eyes touch the tree on black and white
of a photograph, my mind is scattered
the leaves of the love surround my heart
My loneliness cut out from the cloth of the sorrow
is the pages of the summer, which are not closed
not death, a hope, what my tongue says, anyhow
wait for my youth, you are my longing oh Istanbul.

(Translated from Turkish by Koray Feyiz)

Copyright © 2012 Koray Feyiz
 

 
KORAY FEYİZ

(Translated from Turkish by Koray Feyiz)

Koray Feyiz was born in 1961 in İstanbul-Üsküdar. He completed his primary, secondary and high school education at Turkish Education Association Istanbul College as a scholarship student. Because of the political conflicts, he was able to complete his education of Surveying Engineering at Karadeniz Technical University in 1983, which he first started in 1978 at Istanbul Technical University. He was arrested by authoritarianism in 1980 and served for a length of time. He started to do his master’s degree at the Department of Urbanism at Middle East Technical University in 1990 and got his master’s degree in 1992.

He was elected to take education in England with a Fulbright Scholarship. He began his doctoratal thesis of “Urban Psychology” at London Technical Institute and completed it in 2005. He is fluent in both English and French. He is a member of P.E.N, Turkish Authors’ Union and Litterateurs’ Association.

His first poem was published in Varlık Magazine in 1987. His poems and prose have also been published in Varlık, Dergâh, Adam Sanat, Milliyet Sanat, Hürriyet Gösteri, Dize, Yasakmeyve, ÇN, İnsancıl, Evrensel Kültür, Damar, Yarın, Yazıt, Temmuz, Parantez, Şiir Ülkesi, Dönemeç, Çağdaş Türk Dili, Cumhuriyet Kitap, Edebiyat ve Eleştiri, Su, Kıyı, Yazko Edebiyat, Patika, Yaba Öykü, Lacivert, Dar Sokak, Taflan, Edebiyat 81,Radikal Kitap, Sincan İstasyonu, Deliler Teknesi, Şiir Saati, Gediz, Düşünbil, Ekin Sanat, Söyleşi, Denizsuyukâsesi, Zalifre Yazıları, Yedi İklim, Mühür, Temrin Papirüs, Litras Falsas (South America), Four Branches (USA), The Tower Journal (USA), etc. His poems have been translated into English, French, Arabic and Icelandic..

Books by Koray Feyiz:

Mezarlar Eskimedi (The Graveyard is Not Exhausted, İz, 1987), Bir Mektupta İki Yalnızlık (Two Solitudes in One Letter, Engin, 1988), Ben O Issız O Yorgun Şehir (I Am a Desolate, Exhausted City, Prospero, 1995), Uhrevi Zorba (The Metaphysical Autocrat, Urun, 1995), DüşleGelen (To You Who Arrived in a Dream, Suteni, 1995), Seni Bağışladım Çünkü Beni Çok Üzdün (Cause of My Grief, I Forgive You, Hera, 1999) and Su Yarası (Wounded by the Water, Artshop 2010)